"Oli hämmästyttävää, miten eri tavalla tuuli pääsi kulkemaan Adalayn hiuksissa, kun ne oli letitetty sadoille ja taas sadoille pienille leteille vasten hänen kalloaan."
Sana "kallo" ei jotenkin sovi viehkeiden lettien yhteyteen. Liikaa sanoja suhteessa merkitykseen. Tiivistäisin.
Tuuli kulki Adalayn hiuksissa hämmästyttävän monella tapaa, hiukset oli letitetty sadoille pienille leteille vasten hänen päätään.
"Vähän väliä hän sipaisi ohimoitaan vanhasta tottumuksesta, kasatakseen hiuksiaan takaisin korvan taakse, ja hymähti osuessaan vain letteihin tai pieniin helmiin, joita lettien joukkoon oli punottu."
Välillä hän hipoi ohimoitaan, vanhasta tottumuksesta, ja hymähti osuessaan letteihin tai pieniin helmiin niiden joukossa.
Lukija ymmärtää, että henkilö yrittää hipoa vapaita hiuksia, ei tarvitse välttämättä kertoa korvan taakse kasaamisesta.
"Suuret korvakorut, jotka roikkuivat hänen korvissaan kietoutuen ylös koko korvanjuuren ympäri jaksaakseen kannatella raskaiden kivienriipusten painot, lepäsivät hänen harteillaan, eikä Adalay ollut aivan varma pitikö hänen antaa niiden roikkua vapaina vai kannatella niitä rinnallaan."
Suuret korvakorut kietoutuivat ylös korvanjuuren ympäri, yrittivä kannatella raskaita kiviriipuksia, jotka lepäsivät hänen harteillaan. Adalay ei ollut varma pitikö niiden antaa roikkua vapaina vai kannatella niitä rinnuksilla.
Korvakorut roikkuvat korvissa, sitä ei lukijalle tarvitse kertoa.
"koko korvanjuuren ympäri" on lukijalle sama asia kuin "korvanjuuren ympäri". Lukija ei kuvittele vain osaa korvanjuuresta ellei erikseen sanota.
Lause oli ainakin itselle liian monimutkainen se haittasi ymmärtämistä.
Raskaiden riipusten paino
= raskaat riipukset.
Raskaiden riipusten painoa ei tarvitse erikseen teroittaa lukijalle.