Hei kirjailijan.alku. Nyt ei tuo englanti kyllä ota sujuakseen. Lähes jokaikisessä lauseessa oli virhe. Suomenkielisenä 'laulusi' olisi saattanut toimia, nyt lukuisten kirjoitusvirheiden ja taivutusongelmien vuoksi en saanut tekstistäsi paljon mitään selvää. Olet kirjoittanut tämän ensin suomeksi ja sitten kääntänyt englanniksi, se paistaa tekstin lävitse. Jos välttämättä haluat kääntää sanasi muulle kielelle, käänny sellaisen henkilön puoleen, joka tosissaan hallitsee toisen kielen.
You need to know how English works to use it. If you have to use a translator more than a couple of times, your text is too difficult to translate.
Kaikkia lauseita en edes ymmärtänyt. Tässä osa tekstistäsi oikeinkirjoitettuna:
"Love is dying and all I can see is a peeled(/bleading?)heart. I'm not afraid to love you but I'm scared to breathe -- tämä loppuosuus on kääntämättömissä, en ymmärrä yhtään mitä tähän on kirjoitettu--. My mind/soul/essence is dying the further you are from me. Soon only shadow from my heart will wander in the lights of the evenings. Step by step my mind is dying. Soon I'll wander in a hell of losing. I flail my hands(wander?)somewhere in the dark. --Tähän väliin taas sanoja jotka eivät merkitse mitään yhteen liitettynä.-- I think that I am becoming someone else."