En tiedä oletko tahallaan kirjoittanut tuon englanninkielisen häävalan noin, mutta normaalisti se on: Till death do us part.
Ja-sanan jälkeen ei koskaan tule pilkkua.
"Mies nyökkäsi minulle lyhyesti, en nähnyt kunnolla hänen kasvojaan silinterihatun alta, mutta ei sanonut mitään." Viimeinen osa ei sovi enää tähän tässä muodossa. On monta eri tapaa korjata se, mutta paras olisi, kun muuttaisit tämän lauseen kahdeksi.
Selität itsesi auki moneen kertaan ja liian perusteellisesti. Anna lukijankin oivaltaa jotain - edes jotain pientä. Toistoa on aika paljon ja aika samoin sanoinkin vielä. Se pistää silmään.
Käytät sanoja hyvin ja tiedät selvästi miten repliikit ja niiden jälkeiset kirjoitetaan, hyvä! Kuvailet hyvin ja sopivissa määrin. Juoni herättää mielenkiintoa ja jättää mystisen ilmapiirin. Tuntuu kuitenkin hassulta, että noin taitava 'taikuri' tarvitsee juuri tämän ihmisen bändiinsä..........
Pääosin tekstissä on paljon hyvää. Hienoa oikeinkirjoitusta!
1 kohdetta - näytetään 1 - 1 |
Järjestys
|
1 kohdetta - näytetään 1 - 1 |
TarraLeguaani; olen itseasiassa napannut tuon "häävalan" suoraan eräästä biisistä, jossa se on kirjoitettu nimenomaan noin eli "Till death us do part". En tiedä, kumpi on oikein, mutta mielestäni paremmalta se noin kuulostaa, kuin tuossa biisissä. :)
Jokatapauksessa, kiitos molemmille kommenteista ja rakentavasta palautteesta! Pyrin jatkossa vähentämään toistoa ja eiköhän sitä lukijallekin jää jotain arvuuteltavaa. Kiitos, kiitos!